摘要
《射雕英雄传》作为中国武侠小说的经典之作,其英译本的翻译质量直接影响着中国武侠文化在海外的传播效果。
功夫词汇作为武侠小说的重要组成部分,其翻译的准确性与优美性对读者理解作品、感受武侠文化魅力至关重要。
本文以接受美学为理论依据,以郝玉青英译本为例,探讨《射雕英雄传》功夫词汇的翻译策略、翻译技巧以及译本的接受度,并分析其对武侠小说翻译以及中国文化“走出去”的启示。
关键词:接受美学;《射雕英雄传》;功夫词汇;翻译研究;郝玉青译本
1.1接受美学接受美学,又称接受理论,是一种以读者为中心的文学批评方法,兴起于20世纪60年代的德国。
它强调读者在文学作品意义建构中的主体性作用,认为一部作品的意义并非由作者单方面决定,而是由读者在阅读过程中与文本互动所产生的。
换言之,文本的意义是在读者与文本的对话中动态生成的。
1.2功夫词汇功夫词汇是武侠小说中特有的词汇类型,主要指代与武术相关的动作、招式、心法、兵器以及武侠世界中的门派、人物等。
这些词汇承载着丰富的文化内涵,是展现中华武侠文化的重要载体。
1.3翻译研究翻译研究是探究翻译的本质、过程、方法、原则以及翻译与其他学科之间关系的学科。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。